For mezzo-soprano, violoncello, mixed choir and orchestra
Symphony No. 2
Requiem for a Poet
Lera Auerbach Symphony No. 2, Requiem for a Poet, is a symphony for mezzo-soprano, solo cello, mixed choir and orchestra, based on Marina Tsvetaeva’s poem Novogodnee.
Commission
Commissioned by NDR Radiophilharmonie Hannover.
Text
Marina Tsvetaeva. Author of text: Marina Tsvetaeva. Original language: Russian. English working translation provided for reference. Poetic source: Novogodnee, written shortly after the death of Rainer Maria Rilke.
Form
Ten sections, performed without pause. The work is conceived as a single large movement.
Movements
Ten sections, played attacca.
I. Agitato
II. Tempo di Marcia funebre
III. Corale
IV. Prichet
- Lament
V. Canon
VI. Interlude Misterioso
VII. Tempo di Marcia funebre
VIII. Adagio
- Lament
IX. Tempo I
X. Postlude
Work Information
Abbreviations PDF
Symphonic World
Lera Auerbach Symphony No. 2, Requiem for a Poet, is based on the poem Novogodnee by Marina Tsvetaeva. This poem was written shortly after the death of Rainer Maria Rilke, close to New Year of 1927.
Two soloists interact as in a dialogue between Tsvetaeva — mezzo-soprano — and Rilke — violoncello — in which Rilke no longer needs the aid of words.
Tsvetaeva and Rilke exchanged many letters, and with this poem, one of the greatest poems in the Russian language, their correspondence continued even after Rilke’s death. Thus, Tsvetaeva’s passionate monologue, addressed to a dead friend, becomes a dialogue: a symbol of love and poetry transcending physical limitations and boundaries.
Libretto / Text
Full Russian text of Marina Tsvetaeva’s Новогоднее, with an English working translation. Lines used in the score are shown in dark text; omitted portions of the poem are shown in lighter gray.
Russian Original Author of Text: Marina Tsvetaeva · Language: Russian
TitleНовогоднее
IAgitato
С Новым годом — светом — краем — кровом! Первое письмо тебе на новом — Недоразумение, что злачном — (Злачном — жвачном) месте зычном, месте звучном Как Эолова пустая башня. Первое письмо тебе с вчерашней, На которой без тебя изноюсь, Родины, теперь уже с одной из Звезд… Закон отхода и отбоя, По которому любимая любою И небывшею из небывалой.
Рассказать, как про твою узнала? Не землетрясенье, не лавина. Человек вошёл — любой — (любимый — Ты.) — Прискорбнейшее из событий. — В Новостях и Днях*. — Статью дадите? — Где? — В горах. (Окно в еловых ветках. Простыня.) — Не видите газет ведь? Так статью? — Нет. — Но… — Прошу избавить. Вслух: трудна. Внутрь: не христопродавец. — В санатории. (В раю наёмном.) — День? — Вчера, позавчера, не помню. В Альказаре будете? — Не буду. Вслух: семья. Внутрь: всё, но не Иуда. С наступающим! (Рождался завтра!) —
IITempo di Marcia funebre
С наступающим! Рассказать, что сделала, узнав про…? Тсс… Оговорилась. По привычке. Жизнь и смерть давно беру в кавычки, Как заведомо-пустые сплёты.
Ничего не сделала, но что-то Сделалось, без тени и без эха Делающее!
Теперь — как ехал? Как рвалось и не разорвалось как — Сердце? Как на рысаках орловских, От орлов, сказал, не отстающих, Дух захватывало — или пуще? Слаще? Ни высот тому, ни спусков, На орлах летал заправских русских —
IIICorale
Кто. Связь кровная у нас с тем светом: На Руси бывал — тот свет на этом Зрел. Налаженная перебежка! Жизнь и смерть произношу с усмешкой Скрытою — своей ея коснёшься! Жизнь и смерть произношу со сноской, Звёздочкою (ночь, которой чаю: Вместо мозгового полушарья — Звёздное!) …С наступающим!
Не позабыть бы, друг мой, Следующего: что если буквы Русские пошли взамен немецких — То не потому, что нынче, дескать, Всё сойдет, что мертвый (нищий) всё съест — Не сморгнет! — а потому что тот свет, Наш, — тринадцати, в Новодевичьем Поняла: не без- а все-язычен.
IVPrichet
Вот и спрашиваю не без грусти: Уж не спрашиваешь, как по-русски Nest? Единственная, и все гнёзда Покрывающая рифма: звёзды.
Отвлекаюсь? Но такой и вещи Не найдётся — от тебя отвлечься. Каждый помысел, Du Lieber, Слог в тебя ведёт — о чём бы ни был Толк (пусть русского родней немецкий Мне, всех ангельских родней!) — как места Несть, где нет тебя, нет есть: могила. Всё как не было и всё как было.
— Неужели обо мне ничуть не? — Окруженье, Райнер, самочувствие? Настоятельно, всенепременно — Первое видение вселенной (Подразумевается, поэта в оной) И последнее — планеты, Раз только тебе и данной — в целом! Не поэта с прахом, духа с телом, (Обособить — оскорбить обоих) А тебя с тобой, тебя с тобою ж, — Быть Зевесовым не значит лучшим — Кастора — тебя с тобой — Поллуксом, Мрамора — тебя с тобою, травкой, Не разлуку и не встречу — ставку Очную: и встречу и разлуку Первую.
VCanon
На собственную руку Как глядел (на след — на ней — чернильный) Со своей столько-то (сколько?) мильной Бесконечной ибо безначальной Высоты над уровнем хрустальным Средиземного — и прочих блюдец. Всё как не было и всё как будет И со мною за концом предместья. Всё как не было и всё как есть уж.
— Что списавшемуся до недельки Лишней! — и куда же еще глядеть-то, Приоблокотясь на обод ложи, С этого — как не на тот, с того же Как не на многострадальный этот. В Беллевю живу. Из гнезд и веток Городок. Переглядываясь с гидом: Беллевю. Острог с прекрасным видом На Париж — чертог химеры галльской — На Париж — и на немножко дальше… Приоблокотясь на алый обод Как тебе смешны (кому) «должно быть», (Мне же) должно быть, с высоты без меры, Наши Беллевю и Бельведеры!
VIInterlude Misterioso
Перебрасываюсь. Частность. Срочность.
VIITempo di Marcia funebre
Новый Год в дверях. За что, с кем чокнусь Через стол? Чем? Вместо пены — ваты Клок. Зачем? Ну, бьёт — а при чём я тут? Что мне делать, в новогоднем шуме С этой внутреннею рифмой: Райнер — умер. Если ты, такое око, смерклось, Значит жизнь не жизнь есть, смерть не смерть есть. Значит — тмится, допойму при встрече! — Нет ни жизни, нет ни смерти, — третье, Новое. И за него (соломой Застелив седьмой — двадцать шестому Отходящему — какое счастье Тобой кончиться, тобой начаться!) Через стол, необозримый оком, Буду чокаться с тобою тихим чоком Стекла о стекло? Нет — не кабацким ихним: Я о ты, слиясь дающих рифму: Третье.
Через стол гляжу на крест твой. Сколько мест — загородных, и места За городом! и кому же машет Как не нам — куст? Мест — именно наших И ничьих других! Весь лист! Вся хвоя! Мест твоих со мной (твоих с тобою). (Что с тобою бы и на массовку — Говорить?) что — мест! а месяцев-то! А недель-то дождевых предместий Без людей! А утр! А всего вместе И не начатого соловьями!
VIIIAdagio
Верно плохо вижу, ибо в яме, Верно лучше видишь, ибо свыше: Ничего у нас с тобой не вышло. До того, так чисто и так просто Ничего, так по плечу и росту Нам — что и перечислять не надо.
Ничего, кроме — не жди из ряду Выходящего, (неправ из такта Выходящий!) — а в какой бы, как бы Ряд вошедшего б? Припев извечный: Ничего хоть чем-нибудь на нечто Что-нибудь — хоть издали бы — тень хоть Тени! Ничего, что: час тот, день тот, Дом тот — даже смертнику в колодках Памятью дарованное: рот тот! Или слишком разбирались в средствах? Из всего того один лишь свет тот Наш был, как мы сами только отсвет Нас, — взамен всего сего — весь тот свет!
С незастроеннейшей из окраин — С новым местом, Райнер, светом, Райнер! С доказуемости мысом крайним — С новым оком, Райнер, слухом, Райнер!
Всё тебе помехой Было: страсть и друг. С новым звуком, Эхо! С новым эхом, Звук!
Сколько раз на школьном табурете: Что за горы там? Какие реки? Хороши ландшафты без туристов? Не ошиблась, Райнер — рай — гористый, Грозовой?
Не один ведь рай, над ним другой ведь Рай? Террасами? Сужу по Татрам — Рай не может не амфитеатром Быть. (А занавес над кем-то спущен…) Не ошиблась, Райнер, Бог — растущий Баобаб? Не Золотой Людовик — Не один ведь Бог? Над ним другой ведь Бог?
Как пишется на новом месте? Впрочем есть ты — есть стих: сам и есть ты — Стих! Как пишется в хорошей жисти Без стола для локтя, лба для кисти (Горсти).
— Весточку, привычным шифром! Райнер, радуешься новым рифмам?…
Ибо правильно толкуй слово Рифма — что — как не — целый ряд новых Рифм — смерть? Некуда: язык изучен. Целый ряд значений и созвучий Новых.
— До свиданья! До знакомства! Свидимся — не знаю, но — споёмся. С мне-самой неведомой землёю — С целым морем, Райнер, с целой мною!
IXTempo I
Не разъехаться — черкни заранее. С новым звуконачертаньем, Райнер! В небе лестница, по ней с Дарами… С новым рукоположеньем, Райнер!
— Чтоб не залили держу ладонью. — Поверх Роны и поверх Rarogn’a, Поверх явной и сплошной разлуки Райнеру — Мария — Рильке — в руки.
XPostlude
Bellevue. 7-го февраля 1927 г.
*) Имеются в виду русские парижские газеты «Последние новости» и «Дни».
English Translation English working translation for reference
TitleNew Year’s
IAgitato
Happy New Year — light — land — shelter! My first letter to you in your new — A misunderstanding, this lush — (Lush-chewing) place, this sonorous place, this sounding place, Like Aeolus’ empty tower. My first letter to you from yesterday’s Homeland, where without you I shall pine away, A homeland now already one of The stars… The law of departure and retreat, By which the beloved becomes any other And the unprecedented becomes one among the never-to-be.
Shall I tell how I learned of you? Not an earthquake, not an avalanche. A person entered — anyone — beloved — You. — The saddest of events. — In News and Days*. Will you give us an article? — Where? — In the mountains. A window in fir branches. A bedsheet. — You do not see the papers, then? So, an article? — No. — But… — Please spare me. Aloud: difficult. Inwardly: I am no Christ-betrayer. — In the sanatorium. In a rented paradise. — The day? — Yesterday, the day before, I do not remember. Will you be at the Alcazar? — I will not. Aloud: family. Inwardly: anything but Judas. With the coming year! You were born tomorrow! —
IITempo di Marcia funebre
With the coming year! Shall I tell what I did when I learned of…? Hush… A slip of the tongue. From habit. Life and death I have long placed in quotation marks, Like knowingly empty weavings.
I did nothing, but something Was done, without shadow and without echo, Doing itself!
Now — how did you travel? How did it tear and not tear apart — The heart? Like on Orlov trotters, Eagles, you said, not falling behind, Did the breath catch — or even more? Sweeter? Neither heights nor descents For one who flew on true Russian eagles —
IIICorale
Who. We have blood ties with that world: Whoever has been in Russia has seen That world in this one. A well-arranged crossing! Life and death I pronounce with a hidden Smile — you will touch it with your own! Life and death I pronounce with a footnote, With an asterisk — the night for which I wait: Instead of a cerebral hemisphere — A starry one! …With the coming year!
Do not forget, my friend, The following: if Russian letters Have gone in place of German ones — It is not because, nowadays, they say, Anything will do, and a dead man, a beggar, will swallow all — Without blinking! — but because that world, Ours — I understood at thirteen, in Novodevichy — Is not without language, but all-language.
IVPrichet
And so I ask, not without sadness: You no longer ask how to say Nest in Russian? The only rhyme That covers all nests: stars.
Am I digressing? But no such thing Exists — to be distracted from you. Every thought, Du Lieber, Every syllable leads into you — whatever The subject may be, though German is dearer to me Than Russian, and angelic dearer than all! — as there is No place where you are not; there is no where-you-are-not: the grave. Everything is as it was not and everything as it was.
— Surely not even a little about me? — Your surroundings, Rainer, your condition? Urgently, without delay — Your first vision of the universe Meaning: of the poet in it, And your last — of the planet Given only to you, and given whole! Not the poet with dust, spirit with body To divide them is to insult both, But you with yourself, you with your very self, To be Zeus-like does not mean to be best — Castor — you with yourself — Pollux, Marble — you with yourself, with grass, Not separation and not meeting — a wager Face to face: both meeting and separation, The first.
VCanon
At your own hand How you looked — at the ink-stain trace upon it — From your so-many — how many? — mile-high, Infinite because beginningless Height above the crystalline level Of the Mediterranean — and other saucers. Everything as it was not and everything as it will be, And with me beyond the end of the suburb. Everything as it was not and everything as it already is.
— What is an extra week to one already written out! And where else should one look, Leaning on the rim of the box, From this one — if not to that one, from that same place If not to this much-suffering one. I live in Bellevue. From nests and branches A little town. Exchanging glances with the guide: Bellevue. A prison with a beautiful view Onto Paris — palace of a Gallic chimera — Onto Paris — and a little farther… Leaning on the scarlet rim, How amusing to you they must be, And to me must be, from a height without measure, Our Bellevues and Belvederes!
VIInterlude Misterioso
I leap across. Detail. Urgency.
VIITempo di Marcia funebre
The New Year is at the door. For what, with whom shall I clink Across the table? With what? Instead of foam — a wad Of cotton. Why? Well, it strikes — and what have I to do with it? What am I to do, in the New Year’s noise, With this inner rhyme: Rainer — died. If you, such an eye, have darkened, Then life is not life, and death is not death. Then — it grows dim, I shall understand fully when we meet! — There is neither life nor death, but a third thing, New. And for it — having strewn with straw The seventh for the departing twenty-sixth — What happiness to end with you, to begin with you! Across the table, immeasurable to the eye, I shall clink with you in a quiet clink Of glass against glass? No — not in their tavern way: I against You, merging, giving the rhyme: Third.
Across the table I look at your cross. How many places — suburban, and space Beyond the city! And to whom does the bush wave If not to us? Places — precisely ours And no one else’s! All leaf! All pine-needle! Your places with me, yours with yourself. What with you, even in a crowd, Could one speak of? Places! And months! And weeks of rainy suburbs Without people! And mornings! And all together, Not yet begun by nightingales!
VIIIAdagio
Surely I see badly, being in the pit; Surely you see better, being above: Nothing came of us two. So purely, so simply Nothing, so fitting to our shoulders And stature, that there is no need to list it.
Nothing, except — do not expect anything Out of the ordinary, out of step The one who steps out of rhythm is wrong! — And into what row, how, Could one have entered? The eternal refrain: Nothing, even something into something, Anything — even from afar — even the shadow Of a shadow! Nothing, that: that hour, that day, That house — even to a condemned man in chains Granted by memory: that mouth! Or were we too fastidious in means? Of all that, only that world Was ours, as we ourselves are only the reflection Of ourselves — in exchange for all this — all that world!
From the least built-up of outskirts — With a new place, Rainer, a new world, Rainer! From the furthest cape of provability — With a new eye, Rainer, a new hearing, Rainer!
Everything was a hindrance To you: passion and friend. With a new sound, Echo! With a new echo, Sound!
How many times on a school stool: What mountains are there? What rivers? Are landscapes beautiful without tourists? Was I not mistaken, Rainer — paradise is mountainous, Storm-filled?
There is not only one paradise; above it surely Another paradise? Terraced? Judging by the Tatras — Paradise cannot but be An amphitheater. And over someone the curtain has fallen… Was I not mistaken, Rainer: God is a growing Baobab? Not a Golden Louis — There is not only one God? Above him surely another God?
How does one write in the new place? Yet if you are there — there is poetry: you yourself are Poetry! How does one write in the good life Without a table for the elbow, without a forehead for the hand The handful?
— A little message, in the familiar cipher! Rainer, are you rejoicing in new rhymes?…
For understand correctly the word Rhyme — what is it, if not a whole series of new Rhymes — death? Nowhere to go: the language is mastered. A whole series of meanings and consonances, New ones.
— Farewell! Until acquaintance! We shall see each other — I do not know — but we shall sing together. With a land unknown to my own self — With a whole sea, Rainer, with a whole me!
IXTempo I
So as not to pass each other — write beforehand. With a new sound-inscription, Rainer! In heaven there is a ladder, along it with Gifts… With a new laying-on of hands, Rainer!
— So they do not flood, I hold them with my palm. — Above the Rhône and above Rarogne, Above obvious and complete separation, Into Rainer — Maria — Rilke’s hands.
XPostlude
Bellevue. 7 February 1927.
*) Refers to the Russian Paris newspapers Poslednie Novosti and Dni.
Online Materials
Publisher, rental, text, catalogue and listening references for Lera Auerbach Symphony No. 2.
-
Audio / VideoOn-page player
-
PublisherBoosey & Hawkes / Sikorski Boosey & Hawkes
-
MaterialsRental Material Zinfonia
-
CatalogueFull Catalogue LeraAuerbach.com
-
TextMarina Tsvetaeva: Novogodnee Text reference
-
ReferenceAbbreviations PDF Boosey & Hawkes
Publisher and Materials
Lera Auerbach Symphony No. 2 is published by Sikorski and available through Boosey & Hawkes / Sikorski. Rental material, text references and the full catalogue are available through the links below.