For violoncello, whisperers, mixed choir and orchestra
Symphony No. 6
Vessels of Light
Lera Auerbach Symphony No. 6, Vessels of Light, is a symphony for violoncello, whisperers, mixed choir and orchestra dedicated to Chiune Sugihara and all those who risk everything to save others.
Dedication
Dedicated to Chiune Sugihara. And to all those who risk everything to save others.
Commission
Commissioned by Yad Vashem, the World Holocaust Remembrance Center in Jerusalem. With The American Society for Yad Vashem.
World Premiere
5 November 2022. Philharmonic Hall, Kaunas — Kristina Reiko Cooper, cello; Kaunas State Orchestra; Kaunas State Choir; Constantine Orbelian, conductor.
Text
Curated by Lera Auerbach. Texts by Yisroel Emyot; Dovid Hofshteyn; Simkha-Bunim Shayevitch; Avrom Sutzkever; Itzik Manger; Peretz Markish; Moyshe Teyf; Reyzl Zhikhlinski. Language: Yiddish. English translation included for reference; Psalm 121 appears silently in transliteration and translation.
Structure
-
Shards and Whispers — Prologue
- Psalm 121:1–2 appears silently.
-
Part I. Letters to Nowhere
- Yiddish poems and fragments as vessels of memory.
-
Shards and Whispers — Interlude I
- Silent Psalm 121:3–4.
-
Part II. Lullaby
- After Itzik Manger.
-
Shards and Whispers — Interlude II
- Silent Psalm 121:5–6.
-
Part III. Burning
- After Peretz Markish.
-
Shards and Whispers — Interlude III
- Silent Psalm 121:7–8.
-
Part IV. Farewell Greetings
- Poems of departure, witness and memory.
-
Shards and Whispers — Interlude IV
- The Psalm returns to its beginning.
-
Part V. Miracle — Epilogue
- After Reyzl Zhikhlinski.
Work Information
Abbreviations PDF
Text / Libretto
Libretto
The libretto for Lera Auerbach Symphony No. 6, Vessels of Light, is presented here as inline text: the Yiddish original and English translation for study, performance preparation and concert-program reference.
Prepared as an online publication for study, performance preparation, and program use. The print version includes only the libretto, essential title information, and text metadata.
Yiddish Original Transliterated Yiddish original text used in the score.
Lera Auerbach
Vessels of Light
Symphony No. 6 for violoncello, whisperers, mixed choir and orchestra
Yiddish Original
Transliterated Yiddish original text used in the score.
SHARDS AND WHISPERS (PROLOGUE) Esa einai el heharim, Me’ayin yavo ezri? Ezri me’im Adonai, Oseh shamayim va’aretz. — Psalm 121:1-2 (silent) MALE WHISPERER Shtiler, shtiler, shtil, shpil. Nar mikh op, nar mikh op, zog mir epes tsu, varf a groshn bloyz… Lomikh gleybm, az der malekh hot mir im gevorfn. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 1. Excerpt FEMALE WHISPERER Vos boygstu zikh, mayn zel? Vos brumstu brustik tif? Un s’tsitern di vent, di zayln fun mayn zayn, un hekher, hekher shtaygt di shtil fun ere dayner, un nider vert bagrobt mit shtoyb fun dayne fis. — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Stanza 1 MALE WHISPERER A violonchel afn hoyf a toytn-lid shpilt oys un veynt der vint a beynshtik geveyn nor ikh lig zikh ruik ba der tir fun shtub un her vi s’lakht mayn blut, vi alts in mir. — “A Cello Plays” by Simkha Shayevitch FEMALE WHISPERER Ikh bin azoy mid fun khokhme eygener un fremder, tu mikh oys biz zikh aleyn fun alinke gevender. (kinder geyen in bloyze hemder un zaynen alts eyns dos vos zey zaynen: fargleybt in alts un sheyn). — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 2 PART I “LETTERS TO NOWHERE Af ale mayne briv shrayb ikh iber di adresn, yam ariber, land ariber, laybm ariber, tsum shaybele demer, tsum shoybikn fiber, tsu a vaytn shtern, tsu dayn vayzn. — “To Someone” by Yisroel Emyot. Excerpt Di royte tsugn-fentster zaynen troyerik un kalt, vi oysgeveynte oygn fun almones, — s’shvartsaplt zikh in zey mayn menschish-troyeriker kop… Shvartsaplt zikh aleyn der ergetsdiker nakhttsug… O, voyl iz mir azoy fun tog tsu nakht dos shtikl ort in tsug tsu firn af a bank! O, nor eyn vinkl — zalbe-akht ba tsugn-fentster … N’shvartsaplen zol zikh shtil in zey der menschish-troyeriker kop!.. —Untitled by Peretz Markish. Excerpt. Shtilkayt, shtilkayt, shtilkayt shvert arop vi a shteyn — loz mikh nisht iber aleyn … — “Don’t Leave Me Alone” by Yisroel Emyot. Excerpt Af ale mayne briv shrayb ikh iber di adresn, yam ariber, land ariber, laybm ariber, tsum shaybele demer, tsum shoybikn fiber, tsu a vaytn shtern, tsu dayn vayzn. — “To Someone” by Yisroel Emyot. Excerpt SHARDS AND WHISPERS (INTERLUDE 1) Al yiten lamot raglekha Al yanum shomrekha Hineh lo yanum v’lo yiyshan Shomer Yisrael —Psalm 121:3-4 (silent) MALE WHISPERER Fun tkhies-hameysimdik varemen regn pavolinke nemt zikh tseblien, bavegn (banand mit der kindhayt in altn zikorn) di fidlroyz inem shvartserdikn orn. — “The Fiddle Rose” by Avrom Sutzkever. Stanza 1 FEMALE WHISPERER Vos boygstu zikh, mayn zel? Vos brumstu brustik tif? Vos bodstu zikh in shtoyb, vos vashstu zikh in ash, vi foyglen in a hits, vos hobm furkht far vaser un kiln zikh mit erd un frishn zikh in mist?.. — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Stanza 2 FEMALE WHISPERER Shpil, o shpil, gefin mikh oys, di mame ruft mir nokh alts in droysn aroys. Se kumt on di nakht un tsayt shoyn tsumakhn di lodn, di mame hot shoyn ale lodn farmakht un ikh bin geblibm in droysn, un se ruft mir keyner nisht mer. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 3 MALE WHISPERER Treyst mir, o treyst mir mit a bisele lign: breyng mir dem nisht do gedakht, nekhtike tog, afn himl a yarid. Ot o nem ikh un shtarb un der emes iz harb, azoy shver un harb, un keyner zogt gornisht tsu. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 4 PART II “LULLABY” Ikh vel dikh nisht ufvekn, saydn a foygl, vos veyst, du host goldene oygn. Er vet zikh shteln af dayn bet: er hot zikh mit a yuni-nakht farvet (zi iz sheyn un gayvedik on a shir), az du bist toyznt mol shener fun ir. Ikh vel dikh nisht ufvekn, saydn a vint, vos vet arayn durkh а shpare geshvind. Тu epes a vint, vos vil visn, tsi s’iz shener faran fun volkns, shtern un hint. Ikh vel dikh nisht ufvekn, saydn a boym, vos vet royshn tsu shtark in dayn troym. Der boym iz der eltster boym in vald, a kayme-lon fun toyznt yor alt. Tu epes a boym, vos vil visn, tsi s’iz sheners faran fun zayn roysh, fun zayn bli, fun zayn troym. Ikh vel dikh nisht ufvekn, saydn a regn, vos vet kumen a groyer fun vegn un shtegn un klapm in shtub mit di finger. Der regn is nokh a yunger. Ersht nekhtn iz er a prints geven, haynt iz er farkisheft: eyn shmeykhl fun dir — un er vert tsurik vos geven. Ikh vel dikh nisht ufvekn, saydn a malekh, vos vet kumen tsu flien fun a mehalekh afn vaysn levone-shtral un knien ba dayn geleger un zingen: “Shvester, shvesterl mayn! Vos ken nokh shener un shener zayn fun dir un fun mir”. . . . . . . Sha, ikh vel mit a goldenem rigl farriglen di tir. — “Lullaby” by Itzik Manger SHARDS AND WHISPERS (INTERLUDE 2) Adonai shomrekha Adonai Tsilkha Alyad yeminekha Yomam hashemesh lo yakeka V’yareach balaila —Psalm 121:5-6 (silent) MALE WHISPERER Ze, ikh halt bam keyver shoyn, un rozhinkes mit mandlen hot a hant fun mayn vigl tsugeroybt un kert zey mir nisht um. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 5 FEMALE WHISPERER Vos boygstu zikh, mayn zel? Vos brumstu brustik tif, vi zod fun frishn blut af shtumen roytn shteyn, vi zod, vos vert nit shtil fun umshuld zoyber-reynem, biz gloybik heyses blut mit tsiter im bagist. — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Stanza 3 MALE WHISPERER Di fidlroyz darf shoyn atsind nit keyn fidler, nito mer keyn loyber, nito mer keyn zidler. Zi shpilt on a shpiler mit freyd un emune lekoved a vidergeboyrener strune. — “The Fiddle Rose” by Avrom Sutzkever. Stanza 2 FEMALE WHISPERER Lomikh nisht erger zayn vi di gantse velt, vemen du haltst in eyn gebm tsu farshteyn vi elnt zi iz; veynst far ir, zukhst arum ir farfaln kind, — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 6 PART III “BURNING” S’dakht zikh mir, az ikh bin in a brenendikn vald un s’flien ale flaker-flaterdike beymer… Vey iz mir!.. Mayn vigele shoyn oykh a tsung in roytn gumen fun der heykh… Mame, un hentlekh mayne tsugebundn eyns tsum tsveytn. Mame, mame, makh s’zol mir nit vey ton!.. S’dakht zikh mir, az ale beymer lokern nokh mir mit bleter, flien dik, vi giftikdike binen, der vald der gantser flakert — a mizbeyekh, un af dem geyendikn flaker, eyner, eyner, gey ikh! Nor frier brent mikh nit un git mikh nit keyn rir … Un mayne fis shoyn tsugebrotn eyns tsum tsveytn, mame, mame, makh s’zol mir nit vey ton!.. Du bist ba mir af d’hent, ikh bin dayn vigele, farblondzhet kind, nor ale finger frern mir un brenen, un s’vigt un shlept mikh far di hor der brenendiker vint!.. —Untitled by Peretz Markish SHARDS AND WHISPERS (INTERLUDE 3) Adonai yishmorkha mikol ra Yishmor et nafshekha Adonai yishmor tse’atkha Uvo’ekha me’ata vad olam. —Psalm 121:7-8 (silent) FEMALE WHISPERER Lekoved a strune, lekoved ir tsiter, lekoved a bin vos ir honik iz biter nor zis iz ir shtokh, azoy zaftik un kveytik — lekoved a vidergeboyrenem veytik. — “The Fiddle Rose” by Avrom Sutzkever MALE WHISPERER Nu, boyg zhe zikh, mayn zel, nu, brum zhe brustik tif, un ver fun ashn klor, fun blutn ver shoyn reyn, un ver fun tsiter mild, ver loyter shoyn fun veynen, un zol tsu likht dir zayn dayn groyser brokh, dayn ris! — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Stanza 4 FEMALE WHISPERER Breklstu far veytik shures hayzer in di gasn un shtelst zey oys eynzam in mitn feld, shtibelekh bam vaser mit shkie in di fentster, makhstu demern fun teg un fule taykhn beynkshaft. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 7 PART IV “FAREWELL GREETINGS” S’yogt der tsug, vi dos harts fun a farshtoysenem, un af di felder blit der vayser shney. Royte oygn blitsn, glien un farleshn zikh… Di vegn zenen klor, nor tunkl iz dos harts, vos blondzhet in rayfer vayskayt um. Ikh ze un her un murml mid un shtum dayn bloen nomen in der nakht arayn, dayn bloen nomen in der vayser nakht arayn. — “In The Train” by Itzik Manger. Excerpt Kh’vel haynt ba nakht mistame shtarbm… Mayn lid mayn letst! Un oys, un alts! Der talyen varft zikh vi a shparber, er vil mikh khapm farn haldz. Umzist! Neyn, ikh bin nit fun yene, vos betn rakhmim af di kni. Afile toyt — mayn harts vet brenen vi zun af bargshpits in der fri. Un gornit vil ikh, gornit darf ikh… Nor ven es iz, koakh nor eyn mol — a yidish kind zol ba mayn keyver mayn lid dermonen afn kol. Un zol fun der matseyve shaynen mayn eyntsik un mayn letst gebet: mayn folk! Ikh bin geven dayn zinger, an erlekher, a yidisher poet. — “Gulag Poems” (No. 14) by Moishe Teyf. Excerpt SHARDS AND WHISPERS (INTERLUDE 4) Adonai yishmor tse’atkha Uvo’ekha me’ata vad olam. Esa einai el heharim, Me’ayin yavo ezri? —Psalm 121:8 – 121:1 (silent) FEMALE WHISPERER Vos boygstu zikh, mayn zel? — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Line 1 MALE WHISPERER Tsi mit mir, tsi on mir, veln teg oysgeyn mit a toyt, a harbm… FEMALE WHISPERER Un ikh vel zayn a blum demolt, tsi epes andersh vos… MALE WHISPERER a gesheft tsu shtarbm? —Untitled poem by Yisroel Emyot. Excerpt FEMALE WHISPERER O zog mir epes tsu, vi beymer fokhn in harbst mit di bleter vi mit tikhlekh bam gezegenen: — mir kumen tsurik, khoch zey kumen keyn mol di zelbe nisht tsurik. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 8 MALE WHISPERER Vos boygstu zikh, mayn zel? — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Line 1 MALE AND FEMALE WHISPERERS TOGETHER Itst ken ikh nor dikh un di vayskayt fun der nakht, itst ken ikh nor dikh un di vayskayt fun der nakht. — “In The Train” by Itzik Manger. Excerpt Part V “MIRACLE” (EPILOGUE) Fremde zaynen mentshn, vos forn in tsugn. Zeyere penemer — flekn vayte fun levones — vekn uf dem troyer fun ineveynikste merkhokim un varshvindn vi keyn mol nisht geven. Un nor di relsn, vos shnaydn durkh di zamdn in di himlen, veysn, az yedes ponem iz a nes, un az der nes ken nokh a mol geshen. — “Miracle” by Rajzel Zychlinski
English Translation English translation text provided for reference and program use.
Lera Auerbach
Vessels of Light
Symphony No. 6 for violoncello, whisperers, mixed choir and orchestra
English Translation
English translation presented for reference and program use.
SHARDS AND WHISPERS (PROLOGUE) I lift up my eyes to the hills– where does my help come from? My help comes from the LORD, the Maker of heaven and earth — Psalm 121:1-2 (silent) MALE WHISPERER Play quietly, more quietly, still more quietly … delude me, deceive me Promise me something, throw even just a coin … Let me still believe an angel Threw it from above. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 1. Excerpt (Translation by Leah Zazulyer) FEMALE WHISPERER Why do you vibrate, my soul, rumbling deeply in my chest? The walls of my core are trembling. Higher, still higher soars your quiet honor. Then, falling, it buries itself under the dust of your feet. — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Stanza 1 (Translation by Lera Auerbach) MALE WHISPERER A cello plays a death song in the yard And the wind cries a night lament. I lie quiet near the door And hear my blood laugh like a joker in me. — “A Cello Plays” by Simkha Shayevitch (Translation by Sarah Traister Moskovitz) FEMALE WHISPERER I am so weary of wisdom, mine and others— undress me to my naked self, my very being, denude me of all my clothing until I am a newborn with only its undershirt and its beautiful blind faith in everything. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 2 (Translation by Leah Zazulyer) PART I “LETTERS TO NOWHERE I rewrite your address on each letter I send you over the oceans, over the lands, My whole life over – letters from me to that small bit of twilight, that absent fervor. — “To Someone” by Yisroel Emyot. Excerpt (Translation by Leah Zazulyer) The reddish windows of trains – sad and cold – like the cried-out eyes of widows. In their pupils – the downcast glow of my head … Somewhere flickers the night-train. I am so grateful – through days and nights – to keep this small corner on the train-bench! Only this corner saves my life. The windows of the train … In their pupils is flickering my despondent head. —Untitled by Peretz Markish. Excerpt (Translation by Lera Auerbach) Silence, silence, silence comes down heavy as a stone – Don’t leave me alone … — “Don’t Leave Me Alone” by Yisroel Emyot. Excerpt (Translation by Leah Zazulyer) I rewrite your address on each letter I send you over the oceans, over the lands, My whole life over – letters from me to that small bit of twilight, that absent fervor. — “To Someone” by Yisroel Emyot. Excerpt (Translation by Leah Zazulyer) SHARDS AND WHISPERS (INTERLUDE 1) He will not let your foot slip– he who watches over you will not slumber; Indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep. — Psalm 121:3-4 (silent) MALE WHISPERER From resurrecting warm rain She begins slowly to blossom, to grow – (together with the childhood of my aged memory) The fiddle rose in her earth-black coffin. — “The Fiddle Rose” by Avrom Sutzkever. Stanza 1 (Translation by Ruth Whitman) FEMALE WHISPERER Why do you vibrate, my soul, rumbling deeply in my chest? Why do you bathe in the dust, and wash yourself in the ashes? So are birds in the smoldering heat, thirsty for water – can cool themselves in the earth, and get refreshed in the sand. — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Stanza 2 (Translation by Lera Auerbach) FEMALE WHISPERER Play oh play on, discover me like mother did who still urges me to go outdoors but then when night comes closes the shutters calls me no more and I must stay forever the outsider. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 3 (Translation by by Leah Zazulyer) MALE WHISPERER Comfort me, console me with a little lie, the yesterday’s day, that brings me heaven-preserve-us much ado about nothing Until I just up and die for truth is so harsh, so difficult— And no one promises anything. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 4 (Translation by Leah Zazulyer) PART II “LULLABY” I will not wake you up. Perhaps, only a bird, who knows your golden eyes, will stand on your bed-post. The bird had made a bet with June’s Night (which is beautiful and maddeningly arrogant) that you are still a thousand times more beautiful. I will not wake you up. Perhaps, only the wind may quickly penetrate the cracks. What will you do with the wind – it wants to know if there is anything more beautiful than clouds, stars, and dogs. I will not wake you up. Perhaps, only a tree will rustle noisily in your dreams. The tree – most ancient in the forest – may be a thousand years old. What will you do with the tree – it wants to know if there is anything more beautiful than its noises, its blossoms, its dreams. I will not wake you up. Perhaps only the rain, will come, all gray from its travels. It will tap on the house with its fingers. The rain is still young. Only yesterday it was a prince, today it is enchanted. Just one of your smiles — and it will become himself again. I will not wake you up, Perhaps only an angel flying from far away on a white moonbeam will kneel at your bedside and sing: “Sister, my little sister, what could be more beautiful than you and I.” . . . . . . Hush, with a golden bolt I’ll lock the door. — “Lullaby” by Itzik Manger (Translation by Lera Auerbach) SHARDS AND WHISPERS (INTERLUDE 2) The LORD watches over you– the LORD is your shade at your right hand; The sun will not harm you by day, nor the moon by night. —Psalm 121:5-6 (silent) MALE WHISPERER … Look, I stand now nearly at my grave and the almonds and raisins that the lullaby promised to me a hand has stolen from my cradle never to be returned. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 5 (Translation by Leah Zazulyer) FEMALE WHISPERER Why do you vibrate, my soul, from the depth of my chest, boiling like fresh blood spilled on the mute stones? The boiling will not subside from its pure innocence, nor from its hot devotion – it is trembling, spilling over. — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Stanza 3 (Translation by Lera Auerbach) MALE WHISPERER The fiddle rose doesn’t need to fiddler, there’s no one left to praise or curse her. She plays without a player, with joy and faith in honor of a reborn string. — “The Fiddle Rose” by Avrom Sutzkever. Stanza 2 (Translation by Ruth Whitman) FEMALE WHISPERER … Oh God let me not fare any worse than the whole world while you keep lamenting how forlorn it all is and for which you cry as if seeking a lost child. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 6 (Translation by Leah Zazulyer) PART III “BURNING” I feel I’m in a burning forest, The trees are flying in acrid smoke. Woe is me!.. My cradle – the tongue of fire in the abysmal height … Mama, my hands are tied – one to the other. Mama, mama, make it so that I feel no pain. I feel the trees are watching me, their leaves are swarming – poisonous wasps. The forest ablaze for my execution. I walk alone, all alone, through the moving flames! I burn not – I care not. Only my legs are now tied – one to the other. Mama, mama, make it so that I feel no pain. I am holding you in my arms, I am your cradle now, lost child. But all my fingers are frozen now, and the blazing wind is shaking, dragging me by the hair, scorching. —Untitled by Peretz Markish (Translation by Lera Auerbach) SHARDS AND WHISPERS (INTERLUDE 3) The LORD will keep you from all harm– he will watch over your life; The LORD will watch over your coming and going both now and forevermore. —Psalm 121:7-8 (silent) FEMALE WHISPERER In honor of a string, in honor of its vibration, In honor of a bee whose honey is bitter but whose sting is sweet, so juicy and flowerlike – in honor of a reborn pain. — “The Fiddle Rose” by Avrom Sutzkever (Translation by Ruth Whitman) MALE WHISPERER Oh, bend to me, my soul, sing heartfully within my depth, cleansed by ashes purified by blood, your strings tremble gentler, enlightened by the sobbing … Let the grief and sorrows illuminate the way! — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Stanza 4 (Translation by Lera Auerbach) FEMALE WHISPERER God, because of your pain you break apart rows of houses huddled in streets and instead placed them in solitude In the mist of the fields— small houses beside water with sunset in the windows; transform day into twilight and fill rivers with longing. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 7 (Translation by Leah Zazulyer) PART IV “FAREWELL GREETINGS” The train is hounded, like an exile’s heart. In the fields, a harvest of white snow. Red eyes glisten, glow, and are extinguished … All roads are bright; only the heart is dark As it goes stumbling through the ripened white. Tired and hushed, I say and hear the blue Of your name. I say it to the night— Your blue name to the whiteness of the night. — “In The Train” by Itzik Manger. Excerpt (Translation by Leonard Wolf) Will I die tonight? That’s it – the end? The final verse? My executioner – a hawk – wants to crush my throat in its claws. Kneel, beg for mercy? Nonsense! Let me perish, but my heart will flare still like the sun above the mountain. I am not spoiled by dreams … but if at least once, over my grave, a child will recite my poem in Yiddish … Let then at the tombstone my farewell greetings resound for the living: I sang the best I could for you, my people! I was a true Yiddish poet! — “Gulag Poems” (No. 14) by Moishe Teyf. Excerpt (Translation by Lera Auerbach) SHARDS AND WHISPERS (INTERLUDE 4) The LORD will watch over your coming and going both now and forevermore. I lift up my eyes to the hills– where does my help come from? —Psalm 121:8 – 121:1 (silent) FEMALE WHISPERER Why do you vibrate, my soul? — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Line 1 (Translation by Lera Auerbach) MALE WHISPERER With or without me days will pass to their harsh death… FEMALE WHISPERER I will be a flower then, or perhaps something else … MALE WHISPERER It’s no big deal to die. —Untitled poem by Yisroel Emyot. Excerpt (Translation by Leah Zazulyer) FEMALE WHISPERER Oh, promise me at least something— that the tree leaves fluttering away in autumn, like handkerchiefs at leave-taking, those leaves will return. though they never come back the same. — “In Melody Absorbed” by Yisroel Emyot. Stanza 8 (Translation by Leah Zazulyer) MALE WHISPERER Why do you vibrate, my soul? — “Violoncello” by Dovid Hofshteyn. Line 1 (Translation by Lera Auerbach) Now, you are all I know, and the white night. Now, you are all I know, and the white night. — “In The Train” by Itzik Manger. Excerpt (Translation by Leonard Wolf) Part V “MIRACLE” (EPILOGUE) Strange are the people who travel on trains. Their faces — all dappled with moons — awaken the sorrow of the inmost faraway places and vanish as if they were never there. And only the rails, that cut through the sands of the heavens know, That each face is a miracle, and that this miracle can happen once again. — “Miracle” by Rajzel Zychlinski (Translation by Abby Weaver)
The Poets
Poetry is central to Vessels of Light. The symphony becomes a vessel for Yiddish voices: poems, fragments, lullabies, laments and farewells carried through cello, whisperers, choir and orchestra.
- PoetYisroel EmyotMemory, witness and address.
- PoetDovid HofshteynYiddish modernist voice of rupture and endurance.
- PoetItzik MangerLullaby, folklore and theatrical imagination.
- PoetPeretz MarkishFire, lament and visionary intensity.
- PoetSimkha-Bunim ShayevitchFragments of survival and testimony.
- PoetAvrom SutzkeverPoetry as resistance, memory and spiritual continuity.
- PoetMoyshe TeyfFarewell, exile and historical shadow.
- PoetReyzl ZhikhlinskiMiracle, inwardness and light after devastation.
These poets are not decorative sources but the spiritual architecture of the work. Their words become shards, and the symphony gathers those shards into a vessel that can still hold light.
Symphonic World
Vessels of Light was inspired by the heroism of Chiune Sugihara and the thousands of Jewish lives saved through his decisions and actions during World War II. Auerbach created the music, libretto and artistic concept as a multilayered act of remembrance.
The symphony weaves together Yiddish poetry, the Japanese art of Kintsugi, the mystical idea of Shevirat ha-Kelim — the breaking of the vessels — and the silent words of Psalm 121. Brokenness is not hidden: it becomes the place where light is gathered.
The solo cello is not treated as a concerto protagonist, but as the unifying thread that binds the voices, poems, whispers and silences together. In the interludes, male and female whisperers surround the sung movements with fragments, shadows and unsung lines, creating additional layers of memory.
At the center of the work is the belief that words and music can carry what history tries to destroy. Books can burn, vessels can break, but the song, the spirit, the legacy — the light — remain.
- Kintsugi Broken fragments repaired with gold become more precious because their history remains visible.
- Shevirat ha-Kelim The mystical breaking of the vessels becomes a metaphysical image for rupture, repair and light.
- Psalm 121 A psalm of protection and passage appears silently, as an inner text and sculptural presence.
Online Materials
Publisher, rental, project-site, libretto and listening references for Lera Auerbach Symphony No. 6.
- Audio / VideoOn-page player
- Project SiteVessels of Light Project SiteOfficial project site
- PublisherBoosey & Hawkes / SikorskiBoosey & Hawkes
- MaterialsScore and Rental MaterialZinfonia
- CatalogueFull CatalogueInternal link
Publisher and Materials
Published by Boosey & Hawkes / Sikorski. Score and rental materials are available through Zinfonia. For extensive background, libretto, artistic statement, references and project materials, visit the in-depth project site.