For mezzo-soprano, violoncello and piano

Last Letter

for Mezzo-Soprano, Violoncello and Piano

A chamber-vocal work after Marina Tsvetaeva’s Novogodneye — a final New Year’s greeting addressed to Rainer Maria Rilke after his death.

Year 2003
Duration 20′
Scoring Mezzo-soprano
Violoncello
Piano
Publisher Boosey & Hawkes
/ Sikorski

Text

Based on Marina Tsvetaeva’s poem Novogodneye. Written shortly after Rilke’s death, close to New Year of 1927.

Commission

Commissioned by Yehuda Hanani and Close Encounters With Music. Created through its Music Commissioning Project.

Dramaturgy

Tsvetaeva speaks; Rilke answers without words. The mezzo-soprano and violoncello form a dialogue across death, memory, and poetry.

Forces

  • Voice

    Mezzo-soprano, as Marina Tsvetaeva.

  • Violoncello

    Rilke’s wordless presence.

  • Piano

    The resonant chamber around the letter.

  • Text

    Novogodneye by Marina Tsvetaeva.

Work Information

Full Title
Last Letter
Scoring
For mezzo-soprano, violoncello and piano.
Year
2003
Duration
20′
Text
Marina Tsvetaeva, Novogodneye / New Year’s Greeting.
Translation
English translation by Nina Kossman.
Commission
Commissioned by Yehuda Hanani and Close Encounters With Music through its Music Commissioning Project.
Publisher

About the Work

Last Letter is based on Marina Tsvetaeva’s poem Novogodneye / New Year’s Greeting, written shortly after the death of Rainer Maria Rilke, close to New Year of 1927.

Two soloists interact as in a dialogue between Tsvetaeva and Rilke: the mezzo-soprano carries Tsvetaeva’s passionate monologue, while the violoncello becomes Rilke’s answering presence beyond words.

The correspondence continues after death: a letter becomes a dialogue, and poetry becomes the place where the physical boundary no longer holds. About the Work

Tsvetaeva and Rilke exchanged many letters. With this poem, their correspondence continues after Rilke’s death. The work turns Tsvetaeva’s address to a dead friend into a musical symbol of love and poetry transcending physical limitations and boundaries.

  • Text Marina Tsvetaeva.
  • Voice Tsvetaeva’s letter.
  • Cello Rilke without words.

Libretto

Libretto

Marina Tsvetaeva’s Russian original, with English translation by Nina Kossman. Each text is closed until clicked.

Русский Original text by Marina Tsvetaeva

1Новогоднее

С Новым годом — светом — краем — кровом!
Первое письмо тебе на новом
— Недоразумение, что злачном —
(Злачном — жвачном) месте зычном, месте звучном
Как Эолова пустая башня.
Первое письмо тебе с вчерашней,
На которой без тебя изноюсь,
Родины, теперь уже — с одной из
Звезд… Закон отхода и отбоя,
По которому любимая — любою
И небывшею — из небывалой.
Рассказать как про твою узнала?
Не землетрясенье, не лавина.
Человек вошел — любой — (любимый —
Ты). — Прискорбнейшее из событий.
— В Новостях и Днях. — Статью дадите?
— Где? — В горах. (Окно в еловых ветках.
Простыня.) Не видите газет ведь?
Так статью? — Нет. — Но… — Прошу избавить.
Вслух: трудна. Внутрь: не христопродавец.
— В санатории. (В раю наемном.)
— День? — Вчера, позавчера, не помню.
В Альказаре будете? — Не буду.
Вслух: семья. Внутрь: всё, но не Иуда.
С наступающим! (Рождался завтра!) —
Рассказать, что сделала узнав про…?
Тсс… Оговорилась. По привычке.
Жизнь и смерть давно беру в кавычки,
Как заведомо — пустые сплёты.
Ничего не сделала, но что-то
Сделалось, без тени и без эха
Делающее!
[…] Налаженная перебежка!
Жизнь и смерть произношу с усмешкой,
Скрытою — своей ее коснешься!
Жизнь и смерть произношу со сноской,
Звездочкою (ночь, которой чаю:
Вместо мозгового полушарья —
Звездное!)
[…] Вот и спрашиваю не без грусти:
Уж не спрашиваешь, как по-русски
— Nest? Единственная, и все гнезда
Покрывающая рифма: звезды.

Отвекаюсь? Но такой и вещи
Не найдется — от тебя отвлечься.
Каждый помысел, любой, Du Lieber,
Слог в тебя ведет — о чем бы ни был
Толк (пусть русского родней немецкий
Мне, всех ангельский родней!) — как места
Несть, где нет тебя, нет есть: могила.
Всё как не было и всё как было.
[…] И со мною за концом предместья.
Всё как не было и всё как есть уж.
[…] Верно плохо вижу, ибо в яме,
Верно, лучше видишь, ибо свыше:
Ничего у нас с тобой не вышло.
До того, так чисто и так просто
Ничего, так по плечу и росту
Нам — что и перечислять не надо.
[…] С незастроеннейшей из окраин —
С новым местом, Райнер, светом, Райнер!
С доказуемости мысом крайним —
С новым оком, Райнер, слухом, Райнер.
Всё тебе помехой
Было: страсть и друг.
С новым звуком, Эхо!
С новым эхом, Звук!
[…] — Весточку, привычным шрифтом!
Райнер, радуешься новым рифмам?
[…] — До свиданья! До знакомства!
Свидимся — не знаю, но — споемся!
С мне-самой неведомой землею —
С целым морем, Райнер, целой мною!
Не разъехаться — черкни заране.
С новым звуконачертаньем, Райнер!
В небе — лестница, по ней с Дарами…
С новым рукоположеньем, Райнер!
— Чтоб не за’лили держу ладонью. —
Поверх Роны и поверх Rarogn’a,
Поверх явной и сплошной разлуки
Райнеру — Мариа — Рильке — в руки.

English Translation by Nina Kossman

1New Year’s Greeting

Happy New Year, new sphere, world, home!
My first letter to you in your new
— Not exactly roomy —
(Roomy-ruminant) place: hollow, resonant,
Like the empty tower of Aeolus.
My first letter to you from your one-time motherland
Where without you I shall be heartsick,
A land now already just one of the stars
To you… The law of departure and retreat
By which a cherished lover becomes just another
Face, and the unforgettable becomes the unfeasible.
Shall I tell you how I heard about it?
There was no earthquake, no avalanche.
Someone walked in—no one special (not loved
As you are). “The saddest thing.
It’s in The News and in Days. —Will you write us a piece?”
“Where?” “In the mountains.” (Fir twigs in a window.
A bedsheet.) “Don’t you read the papers? …
So will you write it?” “No.” “But… “ “Spare me.”
Aloud: “It’s too hard.” Inside: “I am not a traitor.”
“In a sanatorium.” (In a rented heaven.)
“When?” “Can’t remember — yesterday, or the day before.
Will you be at the Alcazar?” “No.”
Aloud: “With family.” Inside: “Anything but a Judas.”
Happy New One! (You were born tomorrow!)
Shall I tell you what I did when when I heard of your…?
Shh… A slip of the tongue. My old habit
Of setting both life and death in quotes
Like so much obviously empty talk.
I did nothing, but something was done,
Something that moves with no echo or
Shadow!
[…] A smooth passage!
I speak of “life” and “death” with a hidden
Smirk (touched with your own smile!).
I say “life” and “death” with a footnote,
With an asterisk (like the night I long for:
Instead of a cerebral hemisphere
A starry one).
[…] So I ask, not without sadness:
Why do you no longer ask what’s the Russian for
“Nest”? There’s one rhyme for all havens:
Heaven.

Am I straying from the point? There can be no
Wandering away from you.
Every thought and syllable, Du Lieber,
Leads to you, no matter the topic
(Though German’s dearer to me than Russian,
Angelic is dearer still!) — and there’s no place
Where you are not, except one: the grave.
All as it wasn’t, yet all as it was.
[…] For me too, out beyond the suburbs.
All as it wasn’t and all as it already is.
[…] Doubtless, I see poorly from my pit.
Doubtless, you see better from up there.
Nothing came of it between us.
So simply and so purely nothing,
So well befitting our stature and strength,
That there’s no need to recount it.
[…] To the least built-up-outpost —
Happy new place! Happy new realm, Rainer!
To the farthest cape of the provable —
Happy new sight! Happy new hearing, Rainer!
Everything was a hindrance to you:
Even passion, even friends.
Happy new sound, Echo!
Happy new echo, Sound!
[…] — Write me a note, in our usual code.
Pleased with the new rhymes, Rainer?
[…] — Till we meet! Till we are re-acquainted!
I don’t know if we’ll meet but we will sing together.
Here’s to your new world still unknown to me,
Here’s to the whole sea, Rainer, to the whole me!
So we don’t pass like ships — scribble a line.
Happy new tracing of sounds, Rainer!
A ladder in heaven — there, gift-laden, climbing…
Happy new placing of hands, Rainer!
I cup my eyes, so that nothing will spill.
Across the Rhone and across the Rarogne,
Across the sure and final parting’s land,
Put this into Rainer Maria Rilke’s hand.

Translation by Nina Kossman

Listen to Work

Educational listening access to Last Letter, for mezzo-soprano, violoncello and piano.

Now Playing

Last Letter

For mezzo-soprano, violoncello and piano

Online Materials

Public links related to Last Letter. Audio is available on this page for educational listening.

Publisher and Materials

Published by Boosey & Hawkes / Sikorski. The score is available through the official Boosey & Hawkes / Sikorski materials page.